日本のみんなー!プレミアムってますかー?私の場合はmanagerが本年度分の有給休暇と代休を消化しきるために毎週金曜日休み始めたので、毎フライデーがプレミアムな感じです!以上、海外からでした。
外国で外国人と結婚したら本籍地をどこにするべきか / Our address on the family resister
日本户籍法上,结婚后那两个人必须有新的“户籍”。这个上记载的地址是“本籍地”。
但是这跟中国户口有点不一样,与出生地及住址无关,与土地所有权及使用权不关,谁都可以选日本国内任何地方为本籍地。甚至连你不能去到的地方也可以。
因此也有不少人把本籍地定在“皇居”“东京塔”或者“富士山”。
那,我们选择哪里好呀?
…啊,那座,位于中国和日本之间的什么岛,应该是夫妇平等的,吗?
戸籍法上、結婚したら大抵の場合は新しい戸籍を作る必要がある*1。そこに書かれている場所がいわゆる「本籍地」である。
本籍地は行ったことがなかろうが誰の土地だろうが、日本が領有権を主張する場所ならどこを選んでもいい。ただの識別用符号であると言えよう。
で、私たち二人はどこを選ぶべきか。私の本籍地を選ぶのが適当なんだろうけど、もっと、こう、「行政ハック」をしたくなる。皇居とか東京タワーとか富士山にしてる人も多いらしいし。
…あれか、ここはひとつ、尖閣諸島にしておけば夫婦平等な感じになるかな。
*1:再婚など、既に自分が戸籍の筆頭者になってる場合を除く。
「ソースは俺的老婆」の意味は?身長は?実家がヤバい!? / Why this blog is “My wife says”
The name of this blog in Japanese means "I have my source: My wife". This is a parody of a Japanese Internet meme "I have a trustable source of this information/news: my experience."
老婆というのは奥さんという意味である。早とちりするなかれ、別に新婚早々に間違えた関白宣言をして女性蔑視に走ったわけではない。老は尊敬の接頭語*1で、婆は妻の意*2。だから老婆で奥さん。対して、旦那さんは老公。
最近の日本の若者が半分冗談でカノジョの事をヨメと呼ぶのと同じく、交際相手の女性を老婆と呼んだりもする。
俺というのは田舎で使われる一人称である。「オラ」に近い。そして的は所属の「の」なので、俺的は「オラの」。
つまり、「ソースは俺的老婆」とは「ウチの奥さん曰く」という意味であり、ネットスラング風に翻訳すると「ソースは俺の嫁」となるのだ!
最後に、日本語に対応する中国語をまとめておく。
後ろ二つは参考までに載せた。日本人と違って中国人は浮気の許容範囲はゼロなのでご注意を。*6
Transfer to Shanghai: day 1371 / 上海転勤 1371日目
Transfer to Shanghai: day 1358 / 上海転勤 1358日目
牛革のブーツを買った。158元(約2400円)のノーブランドだけど、横側に金色で「FASHION CASUAL SPORT」って刻印してある!
書いてあるんだから、これを履けばお洒落で気取ってなくてかつ活発な雰囲気が出せるのだろう。いい買い物をした♪