ソースは俺的老婆

大自然のちっこい蛙 / a tiny frog in the great nature

指2本の先っぽに乗るくらいの蛙がいた。ちっこい。 近寄って見ていたところに俺的老婆の婆ちゃんがやってきたので指でさして教えると、婆ちゃんもにっこり。 パアァァン! 「!?」 次の瞬間、婆ちゃんはその蛙を踏みつけた! 「えーっ?!」 俺的老婆曰く「…

北京オリンピックから10年

私:我が祖国がサマータイムを導入するかもしれん。 俺的老婆:サマータイムって何? 私:時計を早めること。2時間繰り上げるつもりらしいから、今の8時が6時になる。 俺的老婆:あーあれか。で、何のために? 私:オリンピックを涼しい時間帯にため。 俺的…

中国の低品質ワクチン事件

headlines.yahoo.co.jp この件、今こちら中国では大事件になっている。 事の発端は狂犬病のワクチンを打ったのに効かずに死亡した子供がいた*1ことで、そこからそのワクチンを製造した会社「長春長生」がネット上で糾弾されだしたのが今月の19日前後。さらに…

伯楽一顧

「伯楽の一顧」の出典は「戦国策 燕策二」の一節である。以下がそれの白文と書き下し文。 白文*1 蘇代為燕説斉 未見斉王 先説淳於髡曰 人有売駿馬者 比三旦立*2市 人莫知之。往見伯楽曰 臣有駿馬 欲売之 比三旦立於市 人莫与言 願子還而視之。去而顧之 臣請…

洗うのに30分、剥いて食べるのに1時間 / took 30 min to wash, 1 hour to eat

They've got me spend 30 min to wash, 1 hour to eat. 俺的老婆の大好物、ザリガニの季節が始まった。いくら好きでも、一週間で3回は些か多くないかと言ってみたかったが、1回目は先の日曜だったから週2ペースだと反論された。いやそういうことではなくてで…

お義母さんは良い人なんだけど日本語が通じなくて時々困る / My mother in law has gone back

Since most of their foods are spicy, she prepared non-spacy dished for me separately / 基本的に俺的老婆の地元の料理は辛いのだが、お義母さんは辛くないのを私に用意してくれる My mother in law went back to her home today. She has stayed at my …

スイス料理 / 瑞士菜 / Swiss cuisine

cheese fondue / チーズフォンデュ potate and sausage / ジャガイモとソーセージ

上海宅配便事情 / Courier Service in Shanghai

俺的老婆が、通販で買った品が「外のロッカー」に入ってるから回収しておいてくれ、という。なんのこっちゃ。 宅配受け取りロッカー 本当にあった。 小区*1の中を探してみると見つかった。宅配便*2受け取り専用らしい。配達員が荷物を入れ、システム経由で受…

旧正月八日目 / The 8th day of Chinese New Year / 大年初八(顺星节)

Spaghetti aglio, olio, peperoncino e bacon、つまりペペロンチーノ做了Spaghetti aglio, olio, peperoncino e bacon…虽然看着还不错,其实失败了太辣了 (>_スパゲッティ―・アーリオ・オリオ・ペペロンチーノ・エ・ベーコンを作ってみたのだが――見た目はそ…

旧正月はオリンピックを見ながら / Lunar New Year with Olympic Games / 看着冬奥会狗年旺旺

看到了朋友圈,好像没人看着奥运会。但是中国队可真能干。华北地区经济发展之时一定很多天才被发掘出来。 太陰暦で戌年を迎え、中国はお正月である。日本の元日と同じような雰囲気なのだが、違うのは箱根駅伝ではなくオリンピックが開催中ということである。…

紙婚式 / Paper wedding

情人节就是周年纪念。今年又是小年夜。所以为三个红色的东西祝福。 Valentine's day is our anniversary day, and also Xiaonianye this year. So celebrate with three red items. 今日は結婚記念日。しかも今年は太陰暦で小年夜(大晦日イブ)。と、いうわ…

忘年会より帰宅 / after the annual dinner

凍死するってば! 「まだ出てないの?帰って来たくないなら帰ってこなくてもいいよ ホテルに泊まれば」「大好きだよー」「どっかいけ!帰って来なくてよし、玄関は閉めておく」

Heavy snow / 激しく舞い散る雪に包まれてー

first time in these 7 years 上海でこんなに降るのは7年ぶりだそうで*1。 It's the heaviest snow in seven years in Shanghai. 是什么东西?为什么水的味道? ヌルハチにとっては生まれて初めて。 This's the first time for Nurhaci. *1:ソースは俺的老婆…

「スターウォーズ/最後のジェダイ」は中国語で?

「Big bang theory」の登場人物たちと同じものが見たいという俺的老婆と、「スターウォーズ/最後のジェダイ」(エピソード8)を見てきた。 観終わって改めて思う。昔からSWはSF考察が甘い。 何より六角形のマンホールはいただけない!宇宙船の遠隔操作がで…

ジングルベル ジングルベル 鈴が鳴る / Jingle Bells / 铃儿响叮当

at Xujiahui (徐家滙) 为了实践科学社会主义与political correctness,我敢说Happy Holidays! 可是我喜欢在圣诞节的时候给摩拜单车特别的解锁声音,这是他们的快乐感。 I like the special unlock sound of Mobike for Xmas season as their nice sense of f…

あるハロウィンの夜の怖い話 / A horror story at the halloween night / 中式万圣节使我好惊奇了

玄関扉の取手がもげた。外れたとかではなくて、もげた。 handle broke And I put the broken handle on the outside floor of the door. In a few hours, someone took it. Oh My China! そしてそのもげた取手を玄関の外に置いておいたら、それを数時間のう…

今年は建国記念日と中秋の二つの祝日が同じ週にある

中秋国慶双節快楽!昨日から俺的老婆の地元に来ています!今日は老婆の姑姑*1が庭で雉を〆てくれて、それを親戚一同で美味しく頂きました。ハレの料理は肉が多めで、酒も振舞われるので、肝臓は休み無しです。 *1:父親の姉妹。複数いれば大姑・小姑と区別。…

中国気象局の台風の発生の解説が「公式が病気」的というか芸術的だったので和訳してみた

魔性科普之台风和訳してみたけど、5MBもあってはてなフォトライフにうpできん。はてな氏ね。…しょうがないので4分割した。http://ta-keo.hatenadiary.jp/entry/20170902/15043518002017/09/02 19:59 科普は「科学を普及させる」の略。 画像が小さすぎるか、…

Don't forget not to bring an umbrella tomorrow / 明後日は散歩の日ですね

Dear friends in China P.R., don’t forget not to bring an umbrella if you go out tomorrow. Otherwise you would have a terrible time worse than get soaked by the rain. 明後日は日本語能力検定試験の試験日、通称散歩の日*1ですね。ところで、明日…

久しぶりに病欠を取った

Ich habe in letzter Zeit nicht krankheitsurlaub nehmen. 好久没休病假。 I took sick leave. I don’t remember when was the last time. 久しぶりに病欠を取った。 …。 常常纪念日我买一把花。今天第一次老婆买了拿回来了! Usually I bought a bunch of …

关于司法日本比中国还远落后 / 日本の司法は中国に後れを取っている

看着“人民的名义”我感到意外。中国已经把审讯录下来!关于司法日本还远远落后*1。 「人民の名義*2」という公務員の汚職専門の検察のドラマが最近すごい流行っている。通勤電車の中でもみんなスマホで見てる。 私も老婆に付き合って少し見たのだが、被疑者の…

外国で外国人と結婚したら本籍地をどこにするべきか / Our address on the family resister

日本户籍法上,结婚后那两个人必须有新的“户籍”。这个上记载的地址是“本籍地”。 但是这跟中国户口有点不一样,与出生地及住址无关,与土地所有权及使用权不关,谁都可以选日本国内任何地方为本籍地。甚至连你不能去到的地方也可以。 因此也有不少人把本籍地…

結婚式の前撮り写真でお勧めの店とか場所とかある? / Any recommendation for wedding photos?

婚紗照*1といって、凝った結婚写真を撮るのが近年の中国での流行、いや、もはや常識*2なんだけど、それを日本で撮ろうと思うのです。 日本で言えば、近いのは「結婚式の前撮り写真」なので、それに特化した店とかおあつらえ向きの撮影場所とか、誰か知りませ…

「ソースは俺的老婆」の意味は?身長は?実家がヤバい!? / Why this blog is “My wife says”

The name of this blog in Japanese means "I have my source: My wife". This is a parody of a Japanese Internet meme "I have a trustable source of this information/news: my experience."老婆というのは奥さんという意味である。早とちりするなかれ…