The name of this blog in Japanese means "I have my source: My wife". This is a parody of a Japanese Internet meme "I have a trustable source of this information/news: my experience."
老婆というのは奥さんという意味である。早とちりするなかれ、別に新婚早々に間違えた関白宣言をして女性蔑視に走ったわけではない。老は尊敬の接頭語*1で、婆は妻の意*2。だから老婆で奥さん。対して、旦那さんは老公。
最近の日本の若者が半分冗談でカノジョの事をヨメと呼ぶのと同じく、交際相手の女性を老婆と呼んだりもする。
俺というのは田舎で使われる一人称である。「オラ」に近い。そして的は所属の「の」なので、俺的は「オラの」。
つまり、「ソースは俺的老婆」とは「ウチの奥さん曰く」という意味であり、ネットスラング風に翻訳すると「ソースは俺の嫁」となるのだ!
最後に、日本語に対応する中国語をまとめておく。
後ろ二つは参考までに載せた。日本人と違って中国人は浮気の許容範囲はゼロなのでご注意を。*6