中国が知的財産に関していい加減すぎることを理由として、中国からのアメリカへの輸入品に対する関税を上げることをトランプ大統領が決めた。それに対して中国の華春瑩報道官は次のように応酬。
お返しをしなければ失礼にあたる。われわれは最後までつきあう
是非はともかく、超酷(スーパークール)。
さて、このNHKのこの翻訳*1は、「最後までつきあう」という表現から察するに、中国語の原文から訳したと思われる。
中国外交部の公式発表の中国語版*2では
来而不往非礼也*3。我们会奉陪到底。
となっており、「つきあう」という感じの表現だが、英語版*4では
It's impolite not to make a return for what one receives, and we will fight to the end.
と、「つきあう」ではなく「戦う」と言っちゃってるので。
*1:中国「お返ししなければ失礼 最後までつきあう」米の制裁決定に | NHKニュース
*2:http://www.fmprc.gov.cn/web/fyrbt_673021/t1544956.shtml
*3:これは中国人なら誰が読んでも普通に「やられたらやり返す」と取る。ソースは俺的老婆。
*4:http://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/xwfw_665399/s2510_665401/t1545062.shtml