中国気象局の台風の発生の解説が「公式が病気」的というか芸術的だったので和訳してみた

魔性科普之台风

和訳してみたけど、5MBもあってはてなフォトライフにうpできん。はてな氏ね。…しょうがないので4分割した。http://ta-keo.hatenadiary.jp/entry/20170902/1504351800

2017/09/02 19:59

科普は「科学を普及させる」の略。 画像が小さすぎるか、もしくは字が潰れて読めないと思います。読むにはそれぞれの画像をクリックして元画像を参照して下さい。画像を挿入した直後に続けて脚注を挿入すると表示がおかしくなるぞーおいはてなこれも全てはてなフォトライフ*1はてなブログ*2との仕様のせいです。

f:id:Ta_Howait:20170903012818j:plain:w480転向力と訳したけれども偏向力とどっちが正しいかは専門でないので分からん。
f:id:Ta_Howait:20170903012819j:plain:w480同じく低圧部分という表現が正しいかは知らない。
f:id:Ta_Howait:20170903012820j:plain:w480「长残」という表現はかなり砕けた表現で、「ヘンな形になってる」くらいの意味。ソースは俺的老婆。
f:id:Ta_Howait:20170903012821j:plain:w480「局部头?」は多分「局部頭条」で意味は「地方のトップニュース」。ミッキーっぽいのは中国の街頭によくある「1元入れたら3分ほど動く、子供が乗って遊ぶやつ」であり、それがたまたまミッキーリスペクトな形状だっただけだと思われる。

*1:大きい画像がuploadできない。

*2:貼り付ける写真の大きさの変え方を公式に説明していないのもどうかと思うけど、オリジナル画像ではなく縮小された画像しか表示させられないのも酷い。