5 April fool's jokes + 1 / エイプリルフールネタ2選+1

週刊少年ジャンプ+は、本誌に連載されている作品を立ち読みできる公式サイト。今日だけ1989年の4月1日号に掲載された作品が読める。著作権的にすごい!頑張った!
1989年4月1日 週刊少年ジャンプ 18号配信中!|少年ジャンプ+

日本アニメーションサンライズとの合作。今日だけのための独自ドメイン
洗濯王ガオアライガー公式サイト|エイプリルフール

顧客層と全くマッチしてなさそうなのがすごい。
卒業生インタビュー|ホットヨガスタジオLAVA

ギリギリ実現できそうやし、「型破れてる」かっつたら微妙やで!…というツッコミ待ちなのか?!
Audi April Fool’s Day 2017

覚えてろ竹書房――
「星色ガールドロップ」公式サイト
(解説記事:とびっきりのクソ4コマ「ポプテピピック」がアニメ化、神風動画制作で10月開始 - コミックナタリー

Yahoo!JAPANのは圧巻なんだけれども、エイプリルフールだからではなく創業日の企画なのよねこれ。
The Mother of Internet インターネットの歴史 - Yahoo! JAPAN

漫画将来会成为高考题 / Comic will become one of questions of SAT / 近い将来漫画がセンター試験に出るようになる

白话文(báihuàwén)一样,漫画阅读(yuèdú)将来也许(yěxǔ)会成为高考语文的考题。

就像古代的戏剧(xìjù)一样,近代以前,白话文也没有被认为是文学范畴(fànchóu)

(cháng)久以来,正统的文学 只是 以诗歌(shīgē)为首的文言。诗歌是韵文(yùnwén)的一种,在创作(chuàngzuò)时 受到格律(gélǜ)限制(xiànzhì)众所周知(zhòngsuǒzhōuzhī)的诗作大家 有李白,白()()等。*1

另外一种文言是散文。一般不用格律 但是必须用书面语叙述(xùshù)。代表作品有历史散文“论语(lúnyǔ)”“史记(shǐjì)”等。

民国以前,只有上(shù)的“文言”被(shì)作文学。这也是常识。

后来,思想家由于(yóuyú)()(shì)*2和作家()(xùn)等人的影响让这一情况(qíngkuàng)发生了变化。

一百年前,就在这里――上海,他们创刊(chuàngkān)了“新青年”。正是在这份杂志的第四(juǎn)上,鲁迅发表了那篇“(kuáng)人日记”。今天,他们的努力被(chēng)为“新文化运动”*3

其实,不只是中国,在当时的日本,情况也是和中国同样。小说是孩子或女人的娱乐(yúlè)。再比如说,在近代小说诞生的西方也是同样。当时,像小说这样(zhí)(jié)(liǎo)(dàng)地表达情感(qínggǎn)的文(zhāng)被视为 较为低俗(dīsú)的娱乐性书籍*4

你们不觉得这跟现代的漫画的评估(pínggū)是一样的吗?

至少(zhìshǎo)你们小孩的时候,大人们一般不会公开说“我喜欢看漫画”。甚至(shènzhì),家长和教师没收(mòshōu)孩子们的漫画书。说“你应该多看(xiē)别的有用的书。比如说唐诗或者散文集。”

到21世纪漫画的价值(jiàzhí)才总算 得到了 一点认可。某一天,你看见亲戚家的小孩 在看一本很有趣的漫画书,你会不会也想看一下。再如果这本漫画像“(guàn)(lán)高手”或“火影忍者(huǒyǐngrěnzhě)”一样好看,你应该还会问 有没有()()吧?

当然,难免(nánmiǎn)还是有人会怀疑读漫画的意义。内容上,过于(guòyú)简单,所以没有阅读的意义? 我觉得那反倒 是漫画的优点!因为易读易懂,漫画的信息(xìnxī)传递(chuándì)速度(sùdù)相比普通的文章,反而更快。

或者,你们觉得漫画就不是文(zhāng)吗?那,你们所说的文章到底是什么东西?原本 文章就是一种信息传递的形式(xíngshì)。目的是把消息(xiāoxi)记录和传输(chuánshū)、出去。而我们为了接受和传递消息,需要学习读写这种形式。那,漫画作为人类(rénlèi)发明的一个比文章更快的形式,为什么不用?*5*6

100年之前的常识 不一定是现在的常识。因为科举(kējǔ)考试上绝对没有白话文,所以当时的学生一定没学这个。而21世纪(shìjì)的现在呢?高考试卷(shìjuàn)上 白话文成了理所当然的(cún)在,13亿人都必须去学习和掌握(zhǎngwò)

50年之后的分类(fēnlèi)不一定是现在的分类。去年,一位摇滚(yáogǔn)歌手Bob Dylan获得了诺贝尔文学(jiǎng),所以莫言之后拿诺贝尔文学奖的中国人也许是会一位漫画家。

所以,我预言(yùyán)漫画将来会成为高考考题。而不久的将来,你们的孩子那一代应该会催促(cuīcù)你们的孙子那一代说:“你上次模拟(mónǐ)考试语文成绩(chéngjì)那么差,还不多看点漫画书!你要知道漫画在你们爷爷奶奶小的时候是想看也不被允许(yǔnxǔ)多看的。”

f:id:Ta_Howait:20170327235037j:plain

プレミアってますかー?! / Premium Friday started in Japan

日本のみんなー!プレミアムってますかー?私の場合はmanagerが本年度分の有給休暇と代休を消化しきるために毎週金曜日休み始めたので、毎フライデーがプレミアムな感じです!以上、海外からでした。

外国で外国人と結婚したら本籍地をどこにするべきか / Our address on the family resister

f:id:Ta_Howait:20170223010114j:plain
日本户籍法上,结婚后那两个人必须有新的“户籍”。这个上记载的地址是“本籍地”。
但是这跟中国户口有点不一样,与出生地及住址无关,与土地所有权及使用权不关,谁都可以选日本国内任何地方为本籍地。甚至连你不能去到的地方也可以。
因此也有不少人把本籍地定在“皇居”“东京塔”或者“富士山”。
那,我们选择哪里好呀?
…啊,那座,位于中国和日本之间的什么岛,应该是夫妇平等的,吗?

戸籍法上、結婚したら大抵の場合は新しい戸籍を作る必要がある*1。そこに書かれている場所がいわゆる「本籍地」である。
本籍地は行ったことがなかろうが誰の土地だろうが、日本が領有権を主張する場所ならどこを選んでもいい。ただの識別用符号であると言えよう。
で、私たち二人はどこを選ぶべきか。私の本籍地を選ぶのが適当なんだろうけど、もっと、こう、「行政ハック」をしたくなる。皇居とか東京タワーとか富士山にしてる人も多いらしいし。
…あれか、ここはひとつ、尖閣諸島にしておけば夫婦平等な感じになるかな。

*1:再婚など、既に自分が戸籍の筆頭者になってる場合を除く。

結婚式の前撮り写真でお勧めの店とか場所とかある? / Any recommendation for wedding photos?

婚紗照*1といって、凝った結婚写真を撮るのが近年の中国での流行、いや、もはや常識*2なんだけど、それを日本で撮ろうと思うのです。
日本で言えば、近いのは「結婚式の前撮り写真」なので、それに特化した店とかおあつらえ向きの撮影場所とか、誰か知りませんか?

*1:「ウェディングドレスで撮った写真」という意味。

*2:ソースは俺的老婆。

「ソースは俺的老婆」の意味は?身長は?実家がヤバい!? / Why this blog is “My wife says”

The name of this blog in Japanese means "I have my source: My wife". This is a parody of a Japanese Internet meme "I have a trustable source of this information/news: my experience."

老婆というのは奥さんという意味である。早とちりするなかれ、別に新婚早々に間違えた関白宣言をして女性蔑視に走ったわけではない。老は尊敬の接頭語*1で、婆は妻の意*2。だから老婆で奥さん。対して、旦那さんは老公。
最近の日本の若者が半分冗談でカノジョの事をヨメと呼ぶのと同じく、交際相手の女性を老婆と呼んだりもする。

俺というのは田舎で使われる一人称である。「オラ」に近い。そして的は所属の「の」なので、俺的は「オラの」。
つまり、「ソースは俺的老婆」とは「ウチの奥さん曰く」という意味であり、ネットスラング風に翻訳すると「ソースは俺の嫁」となるのだ!

最後に、日本語に対応する中国語をまとめておく。

  • 私の:我的
  • オラの:俺的
  • 君の:你的*3
  • カノジョ:女朋友*4
  • 元カノ:前友
  • 婚約者:未婚妻
  • 妻:爱人
  • 奥さん:老婆、妻子
  • 奥様:太太
  • 愛人:二奶
  • 浮気相手:小三*5

後ろ二つは参考までに載せた。日本人と違って中国人は浮気の許容範囲はゼロなのでご注意を。*6

*1:若い先生でも老師、若いボスでも老板。

*2:婆婆は姑、麻婆豆腐は麻という奥さんの得意料理。

*3:君の名は。」 は「你的名字。」

*4:girlfriendの直訳である。

*5:三者ちゃん、という意味で、小学三年生とは無関係。

*6:ソースは俺的老婆。