トランプ大統領による経済制裁にも春姐さんは超酷(super cool)に対応

中国が知的財産に関していい加減すぎることを理由として、中国からのアメリカへの輸入品に対する関税を上げることをトランプ大統領が決めた。それに対して中国の華春瑩報道官は次のように応酬。

お返しをしなければ失礼にあたる。われわれは最後までつきあう

是非はともかく、超酷(スーパークール)。

さて、このNHKのこの翻訳*1は、「最後までつきあう」という表現から察するに、中国語の原文から訳したと思われる。

中国外交部の公式発表の中国語版*2では

来而不往非礼也*3。我们会奉陪到底。

となっており、「つきあう」という感じの表現だが、英語版*4では

It's impolite not to make a return for what one receives, and we will fight to the end.

と、「つきあう」ではなく「戦う」と言っちゃってるので。

本国から来た部門トップによる戦略説明の会議で陰腹を切って進言した

本国本社の部門トップが中国本社に来て、こちらの全社員を一堂に会して戦略説明の会議が行われたので、辞表を内ポケットに入れた上で会社のやり方について直訴したのが今日のハイライト。クビを覚悟で5分ほど講釈を垂れて、会議の後これがジャパニーズ・カゲバラじゃー!ってマネジャーに辞表を献上したら説教されて辞表をビリビリに破られた。

 

明日からどんな顔して出社すればいいのか分からん。

スティーブン・ホーキング博士死去 享年76歳 / Stephen Hawking dies aged 76

I don't pray for him because I respect his philosophy.

車いすの宇宙物理学者 ホーキング博士が死去 76歳 BBCなど伝える | NHKニュース

この人の冥福を祈ってる人って、この人がどんな人か分かってなくない? I don't pray for him because I can't agree with him more.

2018/03/14 14:37

博士の死は中国でも大きな話題となっている。まさに世界的に重要な物理学者。
しかし、この人の冥福を祈るのは彼の思想にそぐわないのではないか。むしろ失礼なのでは、とさえ思う。

中国の憲法改正について国内外を問わず賛成の意見しかニュースにならない / All news about amendment to the constitution report positive opinions

改憲についてのお昼のニュースを食堂で見てたら、各国の社会科学者の賞賛のコメントが放送された。各国とはいってもブラジル、スリランカそしてミャンマー。各々の学者としての矜持を信じて、金を積まれてはいないとして、むしろ中国中央電視台がよく探してきたなぁと感心した。世界中探しまわったら見つかるもんだなぁ。

あと、国際ニュースとして、森友学園の土地に関する公文書の改竄を淡々と報道してた。

「丑聞持続発酵」って表現は言い得て妙。丑聞は醜聞の意。

<3>関連日記

ta-keo.hatenadiary.jp

ta-keo.hatenadiary.jp