Managers asked me when Japanese companies take vacation / 日本の会社がいつバケーションを取るかと聞かれたので
私のデスクの近くで、上司数名が夏休みをいつ取るか話し合っていた。取引先の予定もある程度考慮に入れるため、日本の会社に関して私に話を振ってきた。
“When do Japanese companies take vacation?”
(日本の会社のバケーションはいつ頃なんだ?)
え、そんなん聞きます?聞いちゃいます?という表情を作って
“…Never.”
(…ありません。)
と答えた。話に加わってなかった同僚まで含めて一同爆笑。そう、世界が知ってる日本のkaroshi!
My first "harmonized" / 初めての和諧
I posted the poem with the pic below to a twitter-alternative site Weibo last night.
昨晩、微博というtwitter代替サイトに投稿したのが以下の内容。
He was regarded as a serious crime offender in his country, he was regarded as a non-violence activist abroad. Because I respect both him and his country, I am just really really sad. RIP*1
80 minutes later, it was harmonized and they banned me from tweeting for a week.
80分後、投稿が削除されると共に1週間の投稿禁止という処分を受けた。文面はかなり配慮したので、「RIP」かロウソクの写真が引っかかったっぽい。
*1:日本語訳:彼は彼の国では重罪人と見なされていて、国外では非暴力の活動家と見なされていた。私は彼も彼の愛した国も尊敬しているから、ただ本当に本当に悲しい。どうか安らかに眠られよ。
从+675接个电话 / a call from +675 / 巴布亜新幾内亜より電話
Don't forget not to bring an umbrella tomorrow / 明後日は散歩の日ですね
Dear friends in China P.R., don’t forget not to bring an umbrella if you go out tomorrow. Otherwise you would have a terrible time worse than get soaked by the rain.
明後日は日本語能力検定試験の試験日、通称散歩の日*1ですね。ところで、明日は天気が悪いかもしれませんが、差散歩をするなら傘を忘れずに持って行かないようにしましょう。さもないと雨に濡れるよりもっとひどい目に遭うかもしれませんよ。特に香港特別行政区の受験生の皆さんは。
*1:聴き取り問題の放送のテスト用の例文が、いつも「天気がいいから散歩しましょう。」であることから、受験したことがある人にのみ通じる符丁となった。ソースは俺的老婆。
Solstice / なるほど夏至じゃねーの #4ji
なるほど夏至じゃねーの。 #4ji
Are you enjoying Japanese snacks? / 日本のお菓子はお口に合いますか?
Essen Sie gern der Japanische Snacks?
日本的零食好不好?
Do you like Japanese snacks?
日本のお菓子のお味はどうですか?